The Effectiveness of Two-Phase Translation Method compared to Every-Match Method in Vocabulary Translation

  • Matahari Matahari Universitas Pendidikan Muhammadiyah Sorong
Keywords: Dictionary, Every-Match, Two-Phase, Method, Translation.

Abstract

The use of a dictionary will be more efficient with a digital dictionary because it may be used anytime and wherever we are. Vocabulary search in digital dictionaries can use several search methods or vocabulary translators, including the Every-Match translator method and the Two-Phase translator method. The Every-Match and Two-Phase translator methods were used to search on Indonesian, English, and Arabic vocabulary in this research. The accuracy of the two methods will then be analyzed to see which is the more accurate translation method. The experimental methodology is used in this study, with the aim to determine the effect of a treatment on the experimental group's results. The Every-Match and Two-Phase translation methods are used in this multilingual digital dictionary. A process of matching keywords with a database in this digital dictionary system. Keywords in Indonesian will be used as a basis for searching in this digital dictionary. The search will be divided into two phases: a search using the same keywords and a search using databases that have keywords that are similar to the ones entered. The goal is to avoid keyword typing errors. And, based on the results of the data analysis, the Mann Whitney U test shows that there is a very significant difference between the Every-Match method and the Two-Phase method in translating words from Indonesian in English to Arabic. The average value of Every-Match was 34.8 or 70%, and the translation using the Two-Phase method was 41.7 or 83%.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aljlayl, Mohammed. & Frieder, Ophir. (2001). Effective Arabic-English Cross-Language Information Retrieval Via Machine-Readable Dictionaries and Machine Translation: Proceedings of the Tenth International Conference on Information and Knowledge Management, Atlanta Georgia, 5 – 10 October 2001 (pp. 295-302). New York, United States: Association for Computing Machinery

Djamaries, J ST. (2012). Kamus Besar Bahasa Inggris (Inggris-Indonesia, Indonesia-Inggris) Cetakan Keenam. Jakarta, Indonesia: Citra Harta Prima.

Dunđer, Ivan. (2020). Machine Translation System for the Industry Domain and Croatian Language. Journal of Information and Organizational Sciences, 44(1), 2020, 33-50. doi: https://doi.org/10.31341/jios.44.1.2

Frankel, Richard M. Jennings, Jared N., & Lee, Joshua A. (2021). Disclosure Sentiment: Machine Learning vs Dictionary Methods. Management Science, 67(11), 1526-5501. doi: https://doi.org/10.1287/mnsc.2021.4156

Hurskainen, A. (2009). Two-Phase Implementation of Morphological Analysis. Technical Reports in Language Technology. Report No 6, 2009. Retrieved from http://www.njas.helsinki.fi/salama/technical-reports.html

Kaji, Hiroyuki., Kida, Yuuko., & Morimoto, Yasutsugu. (1992). Learning Translation Templates from Bilingual Text: Proceedings of the 14th International Conference on Computational Linguistics (COLING-92), Nantes, 23−28 August 1992 (pp. 672−678). Stroudsburg, United States: Association for Computational Linguistics.

Kim, Sungwoo. (2019). Playing with Machine Translation in Language Classroom: Affordances and Constraints. Multimedia-Assisted Language Learning, 22(2), 9-28. 1229-8107. doi: 10.15702/mall.2019.22.2.9.

Kridalaksana, Harimukti. (2001). Pembentukan Kata dalam Bahasa Indonesia. Jakarta, Indonesia: Gramedia Pustaka Utama.

Lenskaia, Tatiana. (2021). Dictionary-Based Methods and Their Applications in Biology and Medicine. (ProQuest Dissertations). University of Minnesota, Minnesota, USA.

M, Matahari. (2013). Pembuatan Software Kamus Multi Bahasa Indonesia-Arab-Inggris dengan Menggunakan Metode Penerjemah Two Phase. (Undergraduate thesis), Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang, Malang, Indonesia.

Nazir, Moh. (2014). Metode Penelitian Cetakan Kesepuluh. Jakarta, Indonesia: Ghalia Indonesia.

Sánchez, Noé Alejandro Castro. (2020). Processing of Semantic Relationships in a Monolingual Dictionary for Creation of Machine-Readable Resources. Computación y Sistemas, 24(4), 1571-1580. doi: 10.13053/CyS-24-4-3876.

Sudjana. (2005). Metoda Statistika Cetakan Keenam. Bandung, Indonesia: Taristo.

Suyudi, Ichwan.(1977). Pengantar Linguistik Umum. Depok, Indonesia: Penerbit Gunadarma.

Utomo, Adi Heru., & Setyohadi, Dwi P. Sarwo. (2014). Implementasi Two-Phase Translation Method Pada Pembuatan Web Program Transitive Translation Antara Bahasa Jawa Dan Bahasa Inggris Menggunakan Pivot Bahasa Indonesia. Jurnal Teknologi Informasi dan Terapan, 01(01), 2580-2291. Retrieved from http://jtit.polije.ac.id/index.php/jtit/article/view/3
Published
2022-07-06
How to Cite
Matahari, M. (2022). The Effectiveness of Two-Phase Translation Method compared to Every-Match Method in Vocabulary Translation. INTERACTION: Jurnal Pendidikan Bahasa, 9(1), 202-213. https://doi.org/10.36232/jurnalpendidikanbahasa.v9i1.2745