The Impact of Collaborators on the Quality of Translation: A Study on Translating Chinese Texts into Indonesian

  • Jessica Irawan Universitas Ma Chung
  • Daniel Ginting Universitas Ma Chung
Keywords: Translation, Collaboration, Individual

Abstract

The study aimed to investigate the role of translation collaborators in translating Chinese texts into Indonesian and to evaluate the quality of translations from Mandarin into Indonesian. An analytic scoring rubric was utilized to assess the quality of the translations in terms of grammar, vocabulary, readability, and tone. The study found that there is no significant difference between the mean scores of texts translated by an individual translator and those translated collaboratively. The authors identified that the number of source texts, content of the translation, structure of the text, and readability of the output contribute to the similarity in quality between the two methods. However, factors such as editing and correction, time frame, and supporting tools (sources) make the translation process different between the two methods. The study also found that the duration needed for collaborative translation is relatively shorter compared to translating individually, and collaborative translation can result in faster completion times and improved accuracy and readability of translated texts

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Al-Jarrah, M. A. (2015). Collaboration in translation: Advantages and disadvantages. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 1(3), 29-35

Al-Khalifa, H. S. (2019). The impact of topic familiarity on translation quality: Individual and collaborative translation. Journal of Language and Linguistic Studies, 15(2), 11-29

Artatananya. (2013). Pengaruh pendidikan, pengalaman kerja, dan komunikasi terhadap kinerja sekretaris general manager pada hotel berbintang lima di Bali. Jurnal Bisnis dan Kewirausahaan, 9(2), 1-12.

Bánhegyi, M. (2012). Translation hifts and translator strategies in the Hungarian translation of Alice munro's "Boys and girls". Central European Journal of Canadian Studies, 8, 89 – 102.

Deppermann, dkk. (2018). Sprache im kommunikativen, interaktiven und kulturellen kontext. Walter de Gruyter GmbH & Co KG

Dorri, E. R., & Khani, F. (2018) Innovation in translation pedagogy using online collaborative translator training, Translation Journal, 21(2)

Goethe-Institut Korea (2018) Literary translation in digital era the social translating blog. Goethe Institut Korea.

Ginting, D., Barella, Y., Linarsih, A., & Woods, R. (2021). Emergency remote teaching practices in the perspective of cognitive load of multimedia learning theory. In R., Juppeny, L., Roshida & D., Rega (Eds.), International Conference of Education, Social and Humanities (INCESH 2021) (pp. 96-106). Atlantis Press

Ginting, D. (2022). Ethical research dilemmas and their implications in English language teaching studies. Acitya: Journal of Teaching and Education, 4(1), 110-123. DOI: https://doi.org/10.30650/ajte.v4i1.3200

Ginting, D., Sulistyo, T., Ismiyani, N., Sembiring, M.J., Asfihana, R., Fahmi, A., Suarniti, G.A.M.R., Mulyani, Y.S. (2022). English language teacher’s multimedia knowledge in teaching using technology, World Journal of English Language, 12(6), 184-203.

Gu, C., & Li, H. (2014). Collaborative translation vs. individual translation: A comparative study of translation errors. Journal of Translation, 10(2), 27-42.

Haladyna, T. M., Rogriguez, M. C. (2013). Developing and validating test items. Routledge.

Huss, J. T. (2018) Collaborative translation. The Routledge Handbook of Literary Translation.

Herman. (2014). Category shifts in the English translation of Harry Potter and the philosopher's stone movie subtitle into Indonesia (An applied linguistics study). IOSR Journal Of Humanities And Social Science, 19(5), 31-38.

Ketola, A., & García-Escribano, A. B. (2018) Social media platforms in translator training socialising or separating ? Journal Trans-Kom, 11(2), 183–200.

Khrais, S. M. (2017) Literary translation and cultural challenges: Jhumpa Lahiri's the name sake, International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 5(1), 80–86.

Liu, Y., & Lin, W. (2019). The influence of cultural background on translation quality: a case study of Chinese-English translation. International Journal of English Linguistics, 9(3), 38-47

Veselova, L. & Malyuga, E. (2016). Collaborative translation vs. individual translation: A comparative analysis of translation quality and time. Journal of Specialised Translation, 25, 146-166.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation. E.J. Brill

Newmark, P. (1988). A text book of translation. Prentice Hall inc.

Pacte. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Eds.) triangulating translation: Perspectives in process oriented research. John Benjamins

O'Brien, S. (2011). Collaborative translation. Handbook of translation studies.

Olohan, M. (2003). How frequent are the contractions?: A study of contracted forms in the translational English corpus. Target. International Journal of Translation Studies, 15(1), 59-89.

Sarwono, J. (2006). Analisis data penelitian menggunakan SPSS. Andi Offset

Santoso, I. (2010) Analisis kesalahan kebahasaan hasil terjemahan google-translate teks bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jerman. Lumbung Pustaka Universitas Negeri Yogyakarta.

Song, M., & Li, D. (2017). Collaborative translation revisited: A study of performance and interaction in collaborative translation. Target, 29(1), 5-24

Sugiyono (2017). Metode penelitian kuantitatif, kualitatif dan R&D. Alfabeta.

Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2016). Translation: bahasan teori & penuntun. Media Nusa Creative.

Suryawinata, Z., Zuchridin., & Sugeng, L. (2003). Translation bahasan teori dan penuntun praktis menerjemah. Kanisius.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins.

Risku, H., & Windhager, F. (2013). "Extended translation: A socio-cognitive research agenda." Target: International Journal of Translation Studies, 25 (1). 33– 45.

Usman, H. (2011). Manajemen: Teori, praktik dan riset pendidikan. Bumi Aksara.

Wang, X., & Li, J. (2020). A comparative study on the effect of translation memory on individual and collaborative translation. Computer-Assisted Language Learning, 33(1-2), 131-152

Published
2023-05-12
How to Cite
Irawan, J., & Ginting, D. (2023). The Impact of Collaborators on the Quality of Translation: A Study on Translating Chinese Texts into Indonesian. INTERACTION: Jurnal Pendidikan Bahasa, 10(1), 256-269. https://doi.org/10.36232/jurnalpendidikanbahasa.v10i1.3955